miércoles, 24 de diciembre de 2008

ernesto cardenal

LA PALABRA *

En el principio
-antes del espacio-tiempo-
era la Palabra
Todo lo que es pues es verdad.
Poema.
Las cosas existen en forma de palabra.
Todo era noche, etc.
No había sol, ni luna, ni gente, ni animales, ni plantas.
Era la palabra. (Palabra amorosa.)
Misterio y a la vez expresión de ese misterio.
El que es y a la vez expresa lo que es.
«Cuando en el principio no había todavía nadie
él creó las palabras (naikino)
y nos las dio, así como la yuca»
en aquella traducción amarillenta anónima del alemán
de una parte del gran librón de Presuss
que yo encontré en el Museo Etnográfico de Bogotá
traducción al español de Presuss traduciendo del uitoto al alemán:
La palabra de sus cantos, que él les dio, dicen ellos,
es la misma con que hizo la lluvia
(hizo llover con su palabra y un tambor),
los muertos van a una región donde «hablan bien las palabras»;
río abajo: el río es muy grande
(lo que han oído del Amazonas según Presuss)
allí no han muerto de nuevo
y se encuentran bien río abajo sin morir.
Día llegará en que iremos río abajo nosotros.
En el principio pues era la palabra.
El que es y comunica lo que es.
Esto es:
el que totalmente se expresa.
Secreto que se da. Un sí.
Él en sí mismo es un sí.
Realidad revelada.
Realidad eterna que eternamente se revela.
Al principio...
Antes del espacio-tiempo,
antes que hubiera antes,
al principio, cuando ni siquiera había principio,
al principio,
era la realidad de la palabra.
Cuando todo era noche, cuando
todos los seres estaban aún oscuros, antes de ser seres,
existía una voz, una palabra clara,
un canto en la noche .
En el principio era el Canto.
Al cosmos él lo creó cantando.
Y por eso todas las cosas cantan.
No danzan sino por las palabras (por las que fue creado el mundo)
dicen los uitotos. «Sin razón no danzamos».
Y nacieron los grandes árboles de la selva,
la palma canaguche, con sus frutos para que bebiéramos,
además el mono-choruco para que comiera los árboles,
el tapir que come en el suelo los frutos,
el guara, el borugo para comer la selva,
él creó a todos los animales como la nutria, que come pescado,
y a la nutria pequeña,
él hizo todos los animales como el ciervo y el chonta-ciervo,
en el aire al águila real que come a los chorucos,
creó al sidyi, al picón, al papagayo kuyodo,
los pavos eifoke y forebeke, al bakital, al chilanga, el hokomaike,
el patilico, el papagayo sarok,
el kuikudyo, elfuikango, el siva y el tudyagi,
el pato hediondo, la mariana que ahora sabe comer peces,
el dyivuise, el siada, el hirina y los himegisinyos
y sigue el poema uitoto
en la anónima traducción al español de
la de Presuss del uitoto al alemán
engavetada en el Museo.
«Aunque digan: ellos danzan sin motivo. Nosotros
en nuestras fiestas narramos las narraciones.»
Que Presuss recogió pacientemente en un gramófono hace años
y tradujo al alemán.
Los muertos: ellos han retomado a la palabra creadora
de la que brotaron con la lluvia, los frutos y los cantos.
«Si nuestras tradiciones fueran solamente absurdas,
estaríamos tristes en nuestras fiestas.»
Y la lluvia una palabra de su boca.
Él creó el mundo mediante un sueño.
y él mismo es algo así como un sueño. Un sueño que sueña.
Le llaman Nainuema, según Presuss:
«El que es (o tiene) algo no existente.»
O como un sueño que se hizo real sin perder su misterio de sueño.
Nainuema: «El que es ALGO muy real no-existente.»
Y la tierra es Nicarani, «lo soñado», o «la visión soñada»:
lo nacido de la nada como un sueño del Padre.
El Génesis según los Witotos o Huitotos o Uitotos.
En el principio
antes del Big Bang
era la Palabra.
No había luz
la luz estaba dentro de las tinieblas
y sacó la luz de las tinieblas
las apartó a las dos
y ese fue el Big Bang
o la primera Revolución.
Palabra que nunca pasa
(«el cielo y la tierra pasarán...»)
Ha quedado un lejano rumor en el universo
de aquella explosión
como estática de radio.
Y empezó la danza dialéctica celeste.
«El yang llama;
el yin responde.»
Él es en el que toda cosa es.
Y en el que toda cosa goza.
Toda cosa coito.
Todo el cosmos cópula.
Todas las cosas aman, y él es el amor con que aman.
«El yang llama;
el yin responde.»
Son los dos coros.
Son los dos coros que se alternan cantando.
Y Pitágoras descubrió la armonía del universo
oyendo el martillar de un herrero.
Esto es: el movimiento isotrópico -uniforme y armonioso-
del universo.
La Creación es poema.
Poema, que es «creación» en griego y así
llama S. Pablo a la Creación de Dios, POIEMA,
como un poema de Homero decía el Padre Ángel.
Cada cosa es como un «como» .
Como un «como» en un poema de Huidobro.
Todo el cosmos cópula.
Y toda cosa es palabra,
palabra de amor.
Sólo el amor revela
pero vela lo que revela,
a solas revela,
a solas la amada y el amado
en soledad iluminada,
la noche de los amantes,
palabra que nunca pasa
mientras el agua pasa bajo los puentes
y la luna despacio sobre las casas pasa.
El cosmos
palabra secreta en la cámara nupcial.
Toda cosa que es verbal.
Mentira es lo que no es.
Y toda cosa es secreto.
Oye el susurro de las cosas...
Lo dicen, pero dicen en secreto.
Sólo a solas se revela.
Sólo de noche en lugar secreto se desnuda.
El cósmico rubor.
La naturaleza: tímida, vergonzosa.
Toda cosa te baja los ojos.
-Mi secreto es sólo para mi amado.
Y no es el espacio, mudo.
Quien tiene oídos para oír oiga.
Estamos rodeados de sonido.
Todo lo existente unido por el ritmo.
Jazz cósmico no caótico o cacofónico.
Armónico. Todo lo hizo cantando y el cosmos canta.
Cosmos como un disco oscuro que gira y canta
en la alta noche
o radio romántico que nos viene en el viento.
Toda cosa canta.
Las cosas, no creadas por cálculo
sino por la poesía.
Por el Poeta («Creador» =POIÊTÉS)
Creador del POIEMA.
Con palabras finitas un sentido infinito.
Las cosas son palabras para quien las entienda.
Como si todo fuera teléfono o radio o t. v.
Palabras a un oído.
¿Oís esas ranas?
¿y sabes qué quieren decirnos?
¿Oís esas estrellas? Algo tienen que decirnos.
El coro de las cosas.
Melodía secreta de la noche.
Arpa eolia que suena sola al sólo roce del aire.
El cosmos canta.
Los dos coros.
«El yang llama;
el yin responde.»
Dialécticamente .
¿Oís esas estrellas? Es el amor que canta.
La música callada.
La soledad sonora.
«La música en silencio de la luna», loco Cortés.
La materia son ondas.
Un yo hacia un tú.
Que busca un tú.
Y esto es por ser palabra todo ser.
Por haber hecho al mundo la palabra
podemos comunicarnos en el mundo.
-Su palabra y un tambor...

Somos palabra
en un mundo nacido de la palabra
y que existe sólo como hablado.
Un secreto de dos amantes en la noche.
El firmamento lo anuncia como con letras de neón.
Cada noche secreteándose con otra noche.
Las personas son palabras.
Y así uno no es si no es diálogo.
Y así pues todo uno es dos
o no es.
Toda persona es para otra persona.
¡Yo no soy yo sino tú eres yo!
Uno es el yo de un tú
o no es nada.
¡Yo no soy sino tú o si no no soy!
Soy Sí. Soy Sí a un tú, a un tú para mí,
a un tú para mí.
Las personas son diálogo, digo,
si no sus palabras no tocarían nada
como ondas en el cosmos no captadas por ningún radio,
como comunicaciones a planetas deshabitados,
o gritar en el vacío lunar
o llamar por teléfono a una casa sin nadie.
(La persona sola no existe.)
Te repito, mi amor:
Yo soy tú y tú eres yo.
Yo soy: amor.

* Cantiga 2, de Cántico cósmico. (N. del E.)







SALMO 5


Escucha mis palabras oh Señor
Oye mis gemidos
Escucha mi protesta
Porque no eres tú un Dios amigo de los dictadores
ni partidario de su política
ni te influencia la propaganda
ni estás en sociedad con el gángster.

No existe sinceridad en sus discursos
ni en sus declaraciones de prensa

Hablan de paz en sus discursos
mientras aumentan su producción de guerra

Hablan de paz en las Conferencias de Paz
y en secreto se preparan para la guerra

Sus radios mentirosos rugen toda la noche

Sus escritorios están llenos de planes criminales
y expedientes siniestros
Pero tú me salvarás de sus planes

Hablan con la boca de las ametralladoras
sus lenguas relucientes
son las bayonetas...
Castígalos oh Dios
malogra su política
confunde sus memorándums
impide sus programas

A la hora de la Sirena de Alarma
tú estarás conmigo
tú serás mi refugio el día de la Bomba

Al que no cree en la mentira de sus anuncios comerciales
ni en sus campañas publicitarias, ni en sus campañas políticas
tú lo bendices
lo rodeas con tu amor
como con tanques blindados.

domingo, 21 de diciembre de 2008

Poesia Palestina TE MATARON EN EL VALLE de MAHMUD DARWISH



TE MATARON EN EL VALLE
Traducción del árabe por

María Luisa Prieto

Te regalo mi recuerdo ante la mirada del tiempo,

te regalo mi recuerdo.

¿Qué dice el fuego en mi país?

¿Qué dice el fuego?

¿Has sido mi amor

o una tempestad sobre las cuerdas?

Yo soy extranjero en mi propio país,

extranjero.



Te regalo mi recuerdo bajo la mirada del tiempo,

te regalo mi recuerdo.

¿Qué le dice el relámpago al cuchillo?

¿Qué dice el relámpago?

¿Fuiste en Hattin[1]

un símbolo de la muerte de Oriente?

¿Y yo soy Saladino

o un esclavo de los cruzados?



Te regalo mi recuerdo ante la mirada del tiempo,

te regalo mi recuerdo.

¿Qué dice el sol en mi país?

¿Qué dice el sol?

¿Estás muerta sin sudario

y yo estoy sin Jerusalén?



Despuntó del valle.

Dicen que redujo el valle y se ocultó.

Su belleza secreta rodeó las pequeñas espigas

y resolvió las preguntas de la tierra.

Los de mi generación ¿recordáis el verano?

Flores de Hebrón

y huérfanos de Hebrón

¿recordáis el verano

que asciende de sus dedos

y abre todas las puertas?

Una violeta le dijo a su vecina:

tengo sed.

Abdallah me regaba.

¿Quién se ha llevado la juventud

de los jóvenes?

Despuntó del valle

y en el valle se muere.

Nosotros crecemos entre cadenas.

Despuntó del valle de pronto

y en el valle se muere por etapas.

Ahora nos alejamos de él generación tras generación,

vendemos las aceitunas de Hebrón gratis,

vendemos las piedras de Hebrón,

vendemos la historia de Hebrón,

y la vendemos

para comprar en su pecho la imagen

de un asesinado luchando.



No reconocí el amor de cerca.

Que lo reconozca mi muerte.

Mi infancia-Troya árabe

pasa y no vuelve.

Todos los puñales están en ti.

Elévate

verdor del limón,

brilla en la noche

y aumenta el llanto

de los que llegan.



El viento está en un puñal

y nuestra sangre es crepúsculo.

No quemes tu pañuelo verde,

la noche se quema.



Bienaventurada la serpiente que ha dormido

en la madera derruida.

Bienaventurada la espada que convierte al cuello

en ríos de libertad.



No reconocimos al amor de cerca.

Que se enfade el enfado.

Caminamos a la Troya árabe

y la lejanía se acerca.



No recuerdas

cuando escapamos de ti

hacia los vastos exilios.

Aprendimos los idiomas universales

y el cansancio del largo viaje

hacia el ecuador.

Aprendimos a dormir en todos los trenes,

lentos y rápidos,

el amor en el puerto

y el cortejo preparado para todo tipo de mujeres.

Aprendimos la amistad de cada herida,

la lucha de los enamorados,

el deseo envasado

y la sopa sin sal.



¡Oh país lejano!

¿Se ha perdido mi amor en el correo?

Ni el beso de goma nos llega

ni el óxido de hierro.

Todos los países son el nuestro

y nuestra parte de ellos es el correo.



No recuerdas

cuando escapamos de ti

a las cárceles.

Hemos aprendido a llorar sin lágrimas

y a leer las paredes, los cables y la triste luna,

libertad,

una paloma,

la satisfacción de Jesús

y la escritura de los nombres:

Aisha se despide de su esposo

y vive Aisha,

viven los perfumes de la sangre, el rocío y el jazmín.



¡Oh rostro lejano!

Te mataron en el valle

pero no te mataron en mi corazón.

Quiero que reconstruyas mi espontaneidad

oh rostro lejano.



Recuérdanos

cuando te buscamos en la hecatombe.

Que se quede tu brazo que da al mar

y la sangre en los jardines,

y sobre nuestro renacimiento se alce

un puente.

Que se queden todas las azucenas

de la palma húmeda

en su jardín,

pues llegamos.

¿Quién compra a la muerte un billete hoy

sino nosotros? ¿Quién?

Hemos exprimido todas las nubes

de los mapas del mundo

y los poemas de la nostalgia por el país.

Ni su agua riega

ni sus anhelos queman

ni construye un país.



Recuérdanos.

Nosotros te recordamos como un verdor

que surge de cada sangre,

barro y sangre

sol y sangre

flores y sangre

noche y sangre,

y te desearemos

cuando despuntes del valle

y desciendas al valle

cual gacela que nada

en un campo de sangre

sangre

sangre

sangre.



Oh beso que duerme sobre un cuchillo,

manzana de besos.

¿Quién recuerda el sabor que queda

-no estando tú-

como el jardín de la esperanza?

- Hemos crecido, infeliz,

me dijo la vida.

- ¿Y mi amor?

- Los muertos no crecen.

- ¿Y mis lunas?

- Se cayeron con la casa.

¡Oh beso que duerme sobre un cuchillo!

¿Te acuerdas de mi boca?

Te quiero cuando te quemas.

¿Quemarás mi sangre?

Amo tu muerte cuando me lleva

a mi país

cual lirio ardiente

o pájaro hambriento.

¡Oh beso que duerme en un cuchillo!

La naranja ilumina nuestra ausencia,

la naranja ilumina,

el jazmín excita nuestra soledad

pero el jazmín es inocente.

¡Oh beso que duerme en un cuchillo!

Te despiertas en la frontera del mañana,

te despiertas ahora

y diseminas la costa negra

como el viento y el olvido.

¡Oh beso que duerme en un cuchillo!



El éxodo ha crecido,

ha crecido el amarillo de las rosas

¡Oh mi amor asesinado!

Ha crecido el vagabundeo por la luz de un mundo

que me ignora,

ha crecido la tarde en las calles de cada destierro,

ha crecido la tarde en las ventanas de cada cárcel,

ha crecido en todas las direcciones,

ha crecido en todas las estaciones,

y te veo

alejándote, alejándote por el valle lejano.

Abandonas nuestros labios,

abandonas nuestra piel,

abandonas...

Eres una fiesta.

Te veo.

Las palmeras caen.

¿Qué dijo Abdallah?

- En la época avara

proliferan los niños, el recuerdo

y los nombres de Dios.

Te veo.

Cada mano grita allí.

Fuimos pequeños,

las cosas estaban preparadas

y el amor era un juego.

Te veo.

Mi cara dentro de ti me conoce

como la abundante arena conoce

todo su amor por la playa.

Te alejas de mí

y la muerte es un juego.

Te veo.

Los olivos inclinan la cabeza

a un viento pasajero.

Todas las raíces están aquí,

aquí están

todas las pacientes raíces.

Que se quemen todos los vientos negros

en unos ojos milagrosos

¡Oh mi valiente amor!

No queda nada por qué llorar.

Adios.

Las ceremonias de despedida han crecido

y la muerte es una etapa que hemos comenzado.

La muerte se ha perdido,

se ha perdido

en el alboroto del nacimiento.

Extiéndete desde el valle

hasta la causa del éxodo

cual cuerpo que corre sobre cuerdas,

cual gacela de lo imposible.





[1] Batalla en la que Saladino venció a los cruzados.

lunes, 8 de diciembre de 2008

Somebody to love


Puede alguien encontrarme alguien a quien amar?
Cada mañana me levanto y me muero un poco
Apenas me puedo mantener en pie
(Echa un vistazo a tí mismo) Mírate en el espejo y grita
Señor, qué me estás haciendo
He consumido todos mis años creyendo en tí
Pero ahora ya no puedo obtener consuelo Señor
Alguien (alguien) ooh alguien (alguien)
¿Puede alguien encontrarme alguien a quien amar?

Trabajo duro (él trabaja duro) todos los días de mi vida
Trabajo hasta que me duelen los huesos
Al final (al final del día)
Llego a casa, mi paga bien ganada
Caigo sobre mis rodillas (rodillas)
Y empiezo a rezar (adoro al Señor)
Hasta que las lágrimas caen de mis ojos
Señor, alguien (alguien) ooh alguien (por favor)
¿Puede alguien encontrarme alguien a quien amar?

(Él necesita ayuda)
Todos los días (Y lo intento, lo intento, lo intento)
Pero todo el mundo quiere abatirme
Dicen que me estoy volviendo loco
Dicen que tengo mucha agua en mi cerebro
Sin sentido común
(Él) No tengo a nadie en quien creer
(Yeah yeah yeah yeah)

Ooh
Alguien (alguien)
¿Puede alguien encontrarme alguien a quien amar?
(Que alguno me encuentre alguien a quien amar)

Sin sentimiento no tengo ritmo
Sigo perdiendo mi sonido (sigues perdiendo y perdiendo)
Estoy OK, estoy bien (él está bien)
No afrontaré la derrota
Tengo que salir de esta prisión
Algún día seré libre, Señor

Encuéntrame alguien a quien amar
Encuéntrame alguien a quien amar
Encuéntrame alguien a quien amar
Encuéntrame alguien a quien amar
...
Alguien (alguien) alguien (alguien)

Que alguien me encuentre alguien a quien amar
¿PUede alguien encontrarme alguien a quien amar?

Encuéntrame alguien a quien amar
Encuéntrame, encuéntrame, encuéntrame
alguien a quien amar
Encuéntrame alguien a quien amar.